June 24, 2023

A Long, Long Time Ago & Essentially True, by Brigid Pasulka

 I have a type.  Well, if the posts on this site are anything to go by, I suppose I have two types: classic literature and historical fiction.

While this is certainly not off the mark -these are two of my favorite genres- I do, in fact, like a wide variety of "types".  As I'm going through my lists of recommendations from over the years, though, I'm beginning to notice some patterns, which include my most recent read.  A Long, Long Time Ago & Essentially True by Brigid Pasulka tells two stories linked together by one family, spanning over fifty years in 20th century Poland.


In a small village in the Polish highlands in the late 1930s, we meet the "Pigeon", a young 20-something man so nicknamed for his beaky nose, and Anielica Hetmanska, the village beauty in her late teens.  A gifted builder and craftsman, the Pigeon offers to make some improvements to the Hetmanski house -free of charge- in order to win the favor of both Anielica and her family.  After successfully doing so, the Pigeon earns the right to begin courting Anielica.

But war is on the horizon as Nazi Germany invades Poland and the Pigeon and Anielica -along with the entire village- must put their plans on hold.  With the Pigeon working clandestinely in the Polish resistance, plans of marriage and a life together are delayed.  The end of the war doesn't bring peace, though; the exodus of the German soldiers is merely the precursor to a Soviet invasion.  

We alternate chapter by chapter between this love story and the post-Soviet Krakow of "New Poland" in the early 1990s.  Anielica and the Pigeon's granddaughter, Beata, has recently moved from her native village to Krakow after tragedy strikes at home.  After moving in with her cousin Irena and Irena's daughter Magda, Beata discovers that finding her place in their home and in the New Poland in which she finds herself is not without its challenges.

In A Long, Long Time Ago & Essentially True, Pasulka seamlessly weaves together these two separate tales of love, loss, tragedy, and triumph, linking them together with an unforgettable culmination that will remain with readers long after the final page.  The unexpected twists and turns the story takes reflect the same surprises we encounter in reality.  [Side note:  I know it is another story with WWII as a backdrop but, honestly, it really is just a backdrop and a only a fraction of the story itself.]  Her story is not without drama, but it is perhaps the quiet moments experienced by the lovable protagonists that are the most meaningful.  A novel that is difficult to put down in and of itself, it makes for an even quicker read at only 351 pages.

From the dust jacket:  "Whimsical, wise, beautiful, magical, and sometimes heartbreaking, A Long, Long Time ago and Essentially True weaves together two remarkable stories, reimagining half a century of Polish history through the legacy of one unforgettable love affair."

Agreed.

June 11, 2023

The Arabian Nights (Alf Layla wa Layla), Translated by Husain Haddawy

The Arabian Nights.  The Thousand and One Nights.  One Thousand and One Arabian Nights.  All of these titles serve as names for the fluid collection of Middle Eastern stories and folktales set in the framing narrative of storyteller Shahrazad to her husband, the king.

But let's back up a mo'.

Long, long ago (this is fictional), King Shahrayar got mad because his beloved wife cheated on him.  He was such a wreck afterwards that, not only did he have his wife and her lover maimed and killed, but he vowed to continue the bloodbath.  Every night, he married a new girl, bumped uglies with her, and killed her in the morning because EWWWWW!  Girls are the WORST!!!!

His vizier was...conflicted.  You see, contradicting a monarch in the Middle Ages anywhere was basically a death sentence, but perhaps most especially in this part of the world.  The king had had such a tantrum over his wife's infidelity that he took it out on other -innocent- women every.single.day.  It was just part of his journey.  


Indeed, for the vizier to suggest some alternate form of frustration relief would have been risky...and he was a fan of his own head.  Still, the vizier didn't like murdering innocent women and girls as part of his daily routine.  But it wasn't until his own daughter made a suggestion that he was willing to do anything about it.  Enter Shahrazad.

Shahrazad (often transliterated Scheherazade) was the eldest daughter of the vizier and she had an idea.  A bright, intelligent, and clever girl, she proposed to her father that she marry the king.  "QUOI?!?!?!?!?!  Hard pass", said her dad, the vizier.  No daughter of his was going to end up headless in the morning.  But Shahrazad was persistent and insisted that she had a plan.  Finally, her father reluctantly gave in, and granted her permission to marry the king.  The king, confused by this turn of events, consented.  His plans to kill her in the morning didn't change -and he made sure the vizier knew that- but he was curious to see where this whole thing was going.

After their wedding night festivities, Shahrazad began to cry.  Upon asking her why she was crying (for real) the king learned that his newly doomed wife had a younger sister, Dinarzad, whom she wished to see once more before dying in the morning.  So, King Shahrayar sent for Dinarzad to join them in the royal chambers.  I mean, he was a He-Man Woman-Hater, not a monster.

After the "king had satisfied himself with her sister Shahrazad" (ew), Dinarzad awkwardly cleared her throat and suggested that Shahrazad tell one of her "lovely little tales to while away the night".  She was, of course, not suggesting that her older sister tell campfire stories on the eve of her premeditated murder, but sticking to Shahrazad's well laid out plan.  You see, Shahrazad was a great storyteller...and King Shahrayar loved story time even more than he hated women.  Each night brought a new cliffhanger, so the king simply couldn't kill Shahrazad the next day or he'd never find out what happened next!  This went on night after night, week after week, month after month...until the king finally grew to love Shahrazad and agreed not to kill her.  Marital bliss.

It is this framing narrative that sets up every one of The Arabian Nights.  Stories within stories within stories within a framing narrative (another story) often require a little bit of focus to keep everything and everyone straight.  It's like the Middle Eastern folklore version of Inception.  While there are technically only 271 nights in my translation (which is about standard), the notion of 1,001 nights is actually more of a colloquialism in the Arabic language, the number 1,000 often being used to represent an infinite number (of nights/stories, in this case).  I was relieved when I learned this little factoid because (1) I couldn't find any translations that had 1,000+ nights and (2) I didn't want to read that many.  The 271 nights that I do have amount to over 500 pages, which was honestly enough for me.

In my research on this collection of stories, I learned a lot of other things, too.  For instance, many of the stories that we associate with The Arabian Nights (Alf Layla wa Layla, in Arabic) are not actually part of the original texts.  The thing about The Arabian Nights is that they are almost as flexible as the Arthurian Legends or stories of Robin Hood.  To find an "authentic original" is almost impossible as stories have been added and subtracted over the course of centuries.  In fact, the well-known stories of Sinbad the Sailor, Ali Baba and the Forty Thieves, and Aladdin were all added at later dates, some by European translators.  While the tales Sinbad, Ali Baba, and Aladdin are all equally of Middle Eastern origin, they were not part of the earliest iterations of The Arabian Nights.  For more on various translations, titles, and general information, check out this very thorough article: The Thousand and One Nights, Monica Mishra.

The translation I chose was by Husain Haddawy (copyright 1990), based on the fourteenth-century manuscript edited by Muhsin Mahdi.  The Mahdi manuscript seems to be something of a gold standard among variations, but that's just based on my own amateur observations.  Regardless, Haddawy's translation of this work is accessible and includes a very informative introduction by the translator about the evolution of the texts, manuscripts, and translations over the course of time.  It also includes a handy map of the world of The Arabian Nights, that covers territory spanning from modern day Egypt to China.


The Arabian Nights are, in many ways, surprising.  Prior to reading this translation, I had read a (very cleaned up!) children's version to my own kids a few years ago.  What I didn't realize is how graphic, violent, raunchy, and racist the original texts were.  While I wasn't surprised by the misogyny ("a woman needs either a husband or a tomb" -- or something like that), racism, and violence (they are of their time...), the sexual exploits and the ableism of the stories did leave me with my mouth agape.  But the 13-year-old in me laughed wildly at the poop and penis jokes, while simultaneously cringing at the villagers openly mocking and bullying the poor hunchback.

Ultimately, The Arabian Nights transported me to A Whole New World (sorry, couldn't help it) of magic, fantasy, and some weird-ass shit.  I laughed out loud, often having then to explain myself to others in the room; I winced at some of the ways the writers of these texts viewed the world; I rolled my eyes when "lovers" who knew each other for three hours had "affairs" (read: they looked at each other).  But I had fun and, even if you don't read The Arabian Nights in their entirety, I would recommend reading at least a few of them as stand-alone stories.  They are weird AF, but perhaps not as weird as the realities we experience every day.